使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
καὶ
ἐπιγνοῦσα
τὴν
φωνὴν
τοῦ
Πέτρου
听得彼得的声音
ἀπὸ
τῆς
χαρᾶς
οὐκ
ἤνοιξεν
τὸν
πυλῶνα,
因欢喜就没开门,
εἰσδραμοῦσα
δὲ
ἀπήγγειλεν
ἑστάναι
τὸν
Πέτρον
πρὸ
τοῦ
πυλῶνος.
跑进去宣布彼得站在门前。
[恢复本]
她认出是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去报告说,彼得站在门外。
[RCV]
And when she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in and reported that Peter was standing before the entry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιγνοῦσα
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἤνοιξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνα
04440
名词
直接受格 单数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
εἰσδραμοῦσα
01532
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
εἰστρέχω
跑进去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
ἑστάναι
02476
动词
第二完成 主动 不定词
ἵστημι
设立、站立
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνος
04440
名词
所有格 单数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文