使徒行传
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου
听得彼得的声音
ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα,
因欢喜就没开门,
εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
跑进去宣布彼得站在门前。
[恢复本] 她认出是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去报告说,彼得站在门外。
[RCV] And when she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in and reported that Peter was standing before the entry.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπιγνοῦσα01921动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου04074名词所有格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾶς05479名词所有格 单数 阴性 χαρά喜乐、欢喜
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἤνοιξεν00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνα04440名词直接受格 单数 阳性 πυλών门、门廊、入口
εἰσδραμοῦσα01532动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 εἰστρέχω跑进去
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπήγγειλεν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω告诉、报告、宣布
ἑστάναι02476动词第二完成 主动 不定词 ἵστημι设立、站立
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得不定词介词片语中的主词使用直接受格。
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνος04440名词所有格 单数 阳性 πυλών门、门廊、入口
 « 第 14 节 » 

回经文