使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
Ἦν
δὲ
θυμομαχῶν
Τυρίοις
καὶ
Σιδωνίοις·
他对泰尔人及西顿人非常生气;
ὁμοθυμαδὸν
δὲ
παρῆσαν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
πείσαντες
Βλάστον,
他们同心来到他那里并说服伯拉斯都,
τὸν
ἐπὶ
τοῦ
κοιτῶνος
τοῦ
βασιλέως,
就是管理国王的寝室的,
ᾐτοῦντο
εἰρήνην
διὰ
τὸ
τρέφεσθαι
αὐτῶν
τὴν
χώραν
ἀπὸ
τῆς
βασιλικῆς.
要求和,因为他们的国家是受国王的(国家)所供给。
[恢复本]
希律恼怒推罗和西顿的人;他们就同心合意地来到他那里,托王的内侍臣伯拉斯都说情,向王求和,因为他们那一带地方,是从王的地土得粮。
[RCV]
Now he was furious with the Tyrians and Sidonians. And they came to him with one accord; and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θυμομαχῶν
02371
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θυμομαχέω
对...非常愤怒
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
Τυρίοις
05183
名词
间接受格 复数 阳性
Τύριος
专有名词,族名:泰尔人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σιδωνίοις
04606
形容词
间接受格 复数 阳性
Σιδώνιος
专有名词,族名:西顿人
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρῆσαν
03918
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πάρειμι
出现、来
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πείσαντες
03982
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πείθω
说服
Βλάστον
00986
名词
直接受格 单数 阳性
Βλάστος
专有名词,人名:伯拉斯都
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作关系代名词使用。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...之上管理”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιτῶνος
02846
名词
所有格 单数 阳性
κοιτών
寝室、内臣
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως
00935
名词
所有格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ᾐτοῦντο
00154
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
αἰτέω
要求、需求
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为...”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρέφεσθαι
05142
动词
现在 被动 不定词
τρέφω
喂养、供应
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
国家、地区
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλικῆς
00937
形容词
所有格 单数 阴性
βασιλικός
皇家的、国王的
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文