使徒行传
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις·
他对泰尔人及西顿人非常生气;
ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον,
他们同心来到他那里并说服伯拉斯都,
τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως,
就是管理国王的寝室的,
ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
要求和,因为他们的国家是受国王的(国家)所供给。
[恢复本] 希律恼怒推罗和西顿的人;他们就同心合意地来到他那里,托王的内侍臣伯拉斯都说情,向王求和,因为他们那一带地方,是从王的地土得粮。
[RCV] Now he was furious with the Tyrians and Sidonians. And they came to him with one accord; and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θυμομαχῶν02371动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θυμομαχέω对...非常愤怒不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
Τυρίοις05183名词间接受格 复数 阳性 Τύριος专有名词,族名:泰尔人
καὶ02532连接词καί并且、和
Σιδωνίοις04606形容词间接受格 复数 阳性 Σιδώνιος专有名词,族名:西顿人
ὁμοθυμαδὸν03661副词ὁμοθυμαδόν同心地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρῆσαν03918动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πάρειμι出现、来
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
πείσαντες03982动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πείθω说服
Βλάστον00986名词直接受格 单数 阳性 Βλάστος专有名词,人名:伯拉斯都
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能作关系代名词使用。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...之上管理”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιτῶνος02846名词所有格 单数 阳性 κοιτών寝室、内臣
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως00935名词所有格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ᾐτοῦντο00154动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 αἰτέω要求、需求
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和谐
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为...”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρέφεσθαι05142动词现在 被动 不定词 τρέφω喂养、供应
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν05561名词直接受格 单数 阴性 χώρα国家、地区不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλικῆς00937形容词所有格 单数 阴性 βασιλικός皇家的、国王的
 « 第 20 节 » 

回经文