使徒行传
«
第十一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 1 节
»
Ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀπόστολοι
使徒...听见(...处填入下一行)
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
οἱ
ὄντες
κατὰ
τὴν
Ἰουδαίαν
{和遍及犹太的兄弟们}
ὅτι
καὶ
τὰ
ἔθνη
ἐδέξαντο
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ.
外国人也接受了神的道。
[恢复本]
使徒和在犹太的众弟兄,听见外邦人也领受了神的话。
[RCV]
And the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν
02449
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、非犹太人、外国人
ἐδέξαντο
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文