使徒行传
« 第十一章 »
« 第 1 节»
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι
使徒...听见(...处填入下一行)
καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν
{和遍及犹太的兄弟们}
ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
外国人也接受了神的道。
[恢复本] 使徒和在犹太的众弟兄,听见外邦人也领受了神的话。
[RCV] And the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι00652名词主格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν02449名词直接受格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος国家、非犹太人、外国人
ἐδέξαντο01209动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 «  第 1 节 » 

回经文