使徒行传
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν
看哪!立刻有三个人突然出现
ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ἦμεν,
在我们在的房子,
ἀπεσταλμένοι ἀπὸ (韦:Καισαρίας )(联:Καισαρείας )πρός με.
是从凯撒利亚被派来到我这里的。
[恢复本] 看哪,正当那时,有三个人站在我们所在的屋子前,是从该撒利亚差到我这里来的。
[RCV] And behold, at that moment three men stood at the house in which we were, having been sent from Caesarea to me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪! 表达请注意或强调。
ἐξαυτῆς 01824 副词 ἐξαυτῆς 马上、立刻
τρεῖς 05140 形容词 主格 复数 阳性 τρεῖς 三个
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
ἐπέστησαν 02186 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐφίστημι 站在一旁、突然出现
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”,表达位置
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἦμεν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
ἀπεσταλμένοι 00649 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀποστέλλω 派遣、差遣
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
+ 00000
Καισαρίας 02542 名词 直接受格 单数 阴性 Καισαρία 专有名词,地名:凯撒利亚
+ 00000
Καισαρείας 02542 名词 直接受格 单数 阴性 Καισάρεια 专有名词,地名:凯撒利亚
+ 00000
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文