使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἐξαυτῆς
τρεῖς
ἄνδρες
ἐπέστησαν
看哪!立刻有三个人突然出现
ἐπὶ
τὴν
οἰκίαν
ἐν
ᾗ
ἦμεν,
在我们在的房子,
ἀπεσταλμένοι
ἀπὸ
(韦:
Καισαρίας
)(联:
Καισαρείας
)
πρός
με.
是从凯撒利亚被派来到我这里的。
[恢复本]
看哪,正当那时,有三个人站在我们所在的屋子前,是从该撒利亚差到我这里来的。
[RCV]
And behold, at that moment three men stood at the house in which we were, having been sent from Caesarea to me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
表达请注意或强调。
ἐξαυτῆς
01824
副词
ἐξαυτῆς
马上、立刻
τρεῖς
05140
形容词
主格 复数 阳性
τρεῖς
三个
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
ἐπέστησαν
02186
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐφίστημι
站在一旁、突然出现
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”,表达位置
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦμεν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ἀπεσταλμένοι
00649
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀποστέλλω
派遣、差遣
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
+
00000
Καισαρίας
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισαρείας
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文