使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
ἐμνήσθην
δὲ
τοῦ
ρJήματος
τοῦ
κυρίου
ὡς
ἔλεγεν,
我就被提醒起主的话如何说:
Ἰωάννης
μὲν
ἐβάπτισεν
ὕδατι,
‘约翰是用水施洗,
ὑμεῖς
δὲ
βαπτισθήσεσθε
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ.
但你们要受圣灵的洗。’
[恢复本]
我就想起主所说的话,约翰是在水里施浸,但你们要在圣灵里受浸。
[RCV]
And I remembered the word of the Lord, how He said, John baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμνήσθην
03403
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
μιμνῄσκω
记起、想到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος
04487
名词
所有格 单数 中性
ρJῆμα
话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
―意思是“一方面...另一方面...”。
ἐβάπτισεν
00907
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βαπτισθήσεσθε
00907
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文