使徒行传
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ρJήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν,
我就被提醒起主的话如何说:
Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι,
‘约翰是用水施洗,
ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
但你们要受圣灵的洗。’
[恢复本] 我就想起主所说的话,约翰是在水里施浸,但你们要在圣灵里受浸。
[RCV] And I remembered the word of the Lord, how He said, John baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐμνήσθην 03403 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 μιμνῄσκω 记起、想到
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος 04487 名词 所有格 单数 中性 ρJῆμα 话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译 意思是“一方面...另一方面...”。
ἐβάπτισεν 00907 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
βαπτισθήσεσθε 00907 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 复数 βαπτίζω 施洗、浸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 16 节 » 

回经文