使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
ἐξῆλθεν
δὲ
εἰς
Ταρσὸν
ἀναζητῆσαι
Σαῦλον,
然后他出发去大数找扫罗,
[恢复本]
他又往大数去找扫罗,
[RCV]
And he went forth to Tarsus to search for Saul;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ταρσὸν
05019
名词
直接受格 单数 阴性
Ταρσός
专有名词,地名:大数
ἀναζητῆσαι
00327
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναζητέω
寻找、发现
Σαῦλον
04569
名词
直接受格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文