使徒行传
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ,
当彼得上到耶路撒冷的时候,
διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
受割礼的人向他争论
[恢复本] 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的人和他争辩,说,
[RCV] And when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision disputed with him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτε03753连接词ὅτε当...时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、生长
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...”
Ἰερουσαλήμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
διεκρίνοντο01252动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 διακρίνω判断、迟疑,关身时意思是“争辩、反对”
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向、去到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
περιτομῆς04061名词所有格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
 « 第 2 节 » 

回经文