使徒行传
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 2 节
»
ὅτε
δὲ
ἀνέβη
Πέτρος
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
当彼得上到耶路撒冷的时候,
διεκρίνοντο
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
ἐκ
περιτομῆς
受割礼的人向他争论
[恢复本]
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的人和他争辩,说,
[RCV]
And when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision disputed with him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、生长
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
διεκρίνοντο
01252
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
διακρίνω
判断、迟疑,关身时意思是“争辩、反对”
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向、去到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文