使徒行传
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν (韦:τὴν )(联:(τὴν) )τοῦ θεοῦ,
他到达并看见神的恩惠,
ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας
就欢喜并勉励所有人
τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν (韦:(ἐν) )(联: )τῷ κυρίῳ,
以心的决心持续忠于主。
[恢复本] 他到了,看见神的恩典,就欢乐,劝勉众人,要立定心志,一直与主同在;
[RCV] Who, when he arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain with the Lord with purpose of heart;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παραγενόμενος 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι 到达、出现
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、得知
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作关系代名词使用,此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐχάρη 05463 动词 第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαίρω 欢喜、高兴
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
παρεκάλει 03870 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω 鼓励、邀请、恳求
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσει 04286 名词 间接受格 单数 阴性 πρόθεσις 决心、目的、计划
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
προσμένειν 04357 动词 现在 主动 不定词 προσμένω 后接间接受格时意思可以是“持续忠于、留下和 ...一起”
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 23 节 » 

回经文