使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
ὃς
παραγενόμενος
καὶ
ἰδὼν
τὴν
χάριν
(韦:
τὴν
)(联:
(τὴν)
)
τοῦ
θεοῦ,
他到达并看见神的恩惠,
ἐχάρη
καὶ
παρεκάλει
πάντας
就欢喜并勉励所有人
τῇ
προθέσει
τῆς
καρδίας
προσμένειν
(韦:
(ἐν)
)(联: )
τῷ
κυρίῳ,
以心的决心持续忠于主。
[恢复本]
他到了,看见神的恩典,就欢乐,劝勉众人,要立定心志,一直与主同在;
[RCV]
Who, when he arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain with the Lord with purpose of heart;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παραγενόμενος
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、得知
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作关系代名词使用,此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐχάρη
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
παρεκάλει
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
鼓励、邀请、恳求
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσει
04286
名词
间接受格 单数 阴性
πρόθεσις
决心、目的、计划
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
προσμένειν
04357
动词
现在 主动 不定词
προσμένω
后接间接受格时意思可以是“持续忠于、留下和 ...一起”
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文