使徒行传
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
ὃς λαλήσει ρJήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ
他要对你说的话语中,将使...被拯救。’(...处填入下一行)
σὺ καὶ πᾶς οἶκός σου.
{你和你家每一个}
[恢复本] 他有话要对你说,可以叫你和你的全家得救。
[RCV] Who will speak words to you by which you shall be saved, you and all your house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λαλήσει 02980 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ρJήματα 04487 名词 直接受格 复数 中性 ρJῆμα 话语
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向、去到”
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
σωθήσῃ 04982 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 单数 σῴζω 医治、拯救
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκός 03624 名词 主格 单数 阳性 οἶκος 屋子、圣殿、家人
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文