使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
ἀρξάμενος
δὲ
Πέτρος
ἐξετίθετο
αὐτοῖς
καθεξῆς
λέγων,
彼得就开始对他们一步步解释说:
[恢复本]
彼得就开始按着次序给他们解释,说,
[RCV]
And Peter began, and he explained to them in sequence, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀρξάμενος
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἄρχω
关身时意思是“开始”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐξετίθετο
01620
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκτίθεμαι
关身时意思是“解释、说明”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθεξῆς
02517
副词
καθεξῆς
依次地、一步步地
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文