使徒行传
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς,
这事发生三次,
καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
所有的就都拉回天了。
[恢复本] 这样一连有三次,就都拉回天上去了。
[RCV] And this occurred three times, and everything was drawn up again into heaven.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τρίς05151副词τρίς三次意思是“三次”。
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνεσπάσθη00385动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνασπάω拉出、拉起
πάλιν03825副词πάλιν回去、又、再、另一方面
ἅπαντα00537形容词主格 复数 中性 ἅπας全部的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 10 节 » 

回经文