使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
ἐπὶ
τρίς,
这事发生三次,
καὶ
ἀνεσπάσθη
πάλιν
ἅπαντα
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
所有的就都拉回天了。
[恢复本]
这样一连有三次,就都拉回天上去了。
[RCV]
And this occurred three times, and everything was drawn up again into heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τρίς
05151
副词
τρίς
三次
意思是“三次”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνεσπάσθη
00385
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνασπάω
拉出、拉起
πάλιν
03825
副词
πάλιν
回去、又、再、另一方面
ἅπαντα
00537
形容词
主格 复数 中性
ἅπας
全部的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文