使徒行传
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα.
灵对我说跟他们一起去,一点都不要迟疑。
ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι
这六个兄弟也跟我一起去
καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
进去那人的家,
[恢复本] 那灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
[RCV] And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also; and we entered into the man's house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
συνελθεῖν 04905 动词 第二简单过去 主动 不定词 συνέρχομαι 聚集、一起去
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有一个 直接受格意思可以是“完全没有”。
διακρίναντα 01252 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 διακρίνω 判断、迟疑,关身时意思是“争辩、反对”
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、出现
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一同”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓξ 01803 形容词 主格 复数 阳性 ἕξ
ἀδελφοὶ 00080 名词 主格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰσήλθομεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子、圣殿、家人
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρός 00435 名词 所有格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
 « 第 12 节 » 

回经文