使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 12 节
»
εἶπεν
δὲ
τὸ
πνεῦμά
μοι
συνελθεῖν
αὐτοῖς
μηδὲν
διακρίναντα.
灵对我说跟他们一起去,一点都不要迟疑。
ἦλθον
δὲ
σὺν
ἐμοὶ
καὶ
οἱ
ἓξ
ἀδελφοὶ
οὗτοι
这六个兄弟也跟我一起去
καὶ
εἰσήλθομεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀνδρός.
进去那人的家,
[恢复本]
那灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
[RCV]
And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also; and we entered into the man's house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
συνελθεῖν
04905
动词
第二简单过去 主动 不定词
συνέρχομαι
聚集、一起去
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
直接受格意思可以是“完全没有”。
διακρίναντα
01252
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
διακρίνω
判断、迟疑,关身时意思是“争辩、反对”
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、出现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓξ
01803
形容词
主格 复数 阳性
ἕξ
六
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰσήλθομεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρός
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文