使徒行传
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
ἠκούσθη δὲ λόγος
...的消息被听见,(...处填入第三行)
εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ
进入在耶路撒冷的教会的耳朵
περὶ αὐτῶν
{关于他们}
καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν (韦: )(联:(διελθεῖν) )ἕως Ἀντιοχείας.
他们就派出巴拿巴(韦: )(联: 经过)直到安提阿。
[恢复本] 关于他们的传言,到了在耶路撒冷的召会耳中,他们就差遣巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[RCV] And the account concerning them was heard in the ears of the church which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to pass through as far as Antioch,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἠκούσθη 00191 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语、事情、消息
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、对 ”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα 03775 名词 直接受格 复数 中性 οὖς 耳朵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会、会众
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὔσης 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἐξαπέστειλαν 01821 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξαποστέλλω 派出、送出、赶走
Βαρναβᾶν 00921 名词 直接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
+ 00000
+ 00000
διελθεῖν 01330 动词 第二简单过去 主动 不定词 διέρχομαι 经过、走遍 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
Ἀντιοχείας 00490 名词 所有格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
 « 第 22 节 » 

回经文