使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
ἠκούσθη
δὲ
ὁ
λόγος
...的消息被听见,(...处填入第三行)
εἰς
τὰ
ὦτα
τῆς
ἐκκλησίας
τῆς
οὔσης
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
进入在耶路撒冷的教会的耳朵
περὶ
αὐτῶν
{关于他们}
καὶ
ἐξαπέστειλαν
Βαρναβᾶν
(韦: )(联:
(διελθεῖν)
)
ἕως
Ἀντιοχείας.
他们就派出巴拿巴(韦: )(联: 经过)直到安提阿。
[恢复本]
关于他们的传言,到了在耶路撒冷的召会耳中,他们就差遣巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[RCV]
And the account concerning them was heard in the ears of the church which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to pass through as far as Antioch,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠκούσθη
00191
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语、事情、消息
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、对 ”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὔσης
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἐξαπέστειλαν
01821
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξαποστέλλω
派出、送出、赶走
Βαρναβᾶν
00921
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
+
00000
+
00000
διελθεῖν
01330
动词
第二简单过去 主动 不定词
διέρχομαι
经过、走遍
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
Ἀντιοχείας
00490
名词
所有格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文