使徒行传
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις
当这些日子,
κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.
先知们从耶路撒冷下到安提阿。
[恢复本] 当那些日子,有几位申言者从耶路撒冷下到安提阿。
[RCV] And in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 天、时间
κατῆλθον 02718 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατέρχομαι 下去
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ἱεροσολύμων 02414 名词 所有格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
προφῆται 04396 名词 主格 复数 阳性 προφήτης 先知
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἀντιόχειαν 00490 名词 直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
 « 第 27 节 » 

回经文