使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
«
第 27 节
»
Ἐν
ταύταις
δὲ
ταῖς
ἡμέραις
当这些日子,
κατῆλθον
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
προφῆται
εἰς
Ἀντιόχειαν.
先知们从耶路撒冷下到安提阿。
[恢复本]
当那些日子,有几位申言者从耶路撒冷下到安提阿。
[RCV]
And in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、时间
κατῆλθον
02718
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατέρχομαι
下去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ἱεροσολύμων
02414
名词
所有格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文