使徒行传
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
ἀπεκρίθη δὲ (韦:ἐκ δευτέρου φωνὴ )(联:φωνὴ ἐκ δευτέρου )ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
然后第二次有声音从天上回答:
θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
‘神洁净的,你不可当作污秽。’
[恢复本] 第二次有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。
[RCV] And a voice answered a second time out of heaven, The things that God has cleansed, do not make common.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
δευτέρου01208形容词所有格 单数 中性 δεύτερος第二、后来意思是“第二次”。
φωνὴ05456名词主格 单数 阴性 φωνή声音
+00000
φωνὴ05456名词主格 单数 阴性 φωνή声音
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
δευτέρου01208形容词所有格 单数 中性 δεύτερος第二、后来意思是“第二次”。
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐκαθάρισεν02511动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθαρίζω使洁净
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词
κοίνου02840动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 κοινόω使污秽、当作污秽
 « 第 9 节 » 

回经文