使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 9 节
»
ἀπεκρίθη
δὲ
(韦:
ἐκ
δευτέρου
φωνὴ
)(联:
φωνὴ
ἐκ
δευτέρου
)
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
然后第二次有声音从天上回答:
Ἃ
ὁ
θεὸς
ἐκαθάρισεν,
σὺ
μὴ
κοίνου.
‘神洁净的,你不可当作污秽。’
[恢复本]
第二次有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。
[RCV]
And a voice answered a second time out of heaven, The things that God has cleansed, do not make common.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
δευτέρου
01208
形容词
所有格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
意思是“第二次”。
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
+
00000
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
δευτέρου
01208
形容词
所有格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
意思是“第二次”。
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
Ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无先行词。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐκαθάρισεν
02511
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθαρίζω
使洁净
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κοίνου
02840
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
κοινόω
使污秽、当作污秽
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文