使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
καὶ
εὑρὼν
ἤγαγεν
εἰς
Ἀντιόχειαν.
找到后就带去安提阿。
ἐγένετο
δὲ
αὐτοῖς
καὶ
ἐνιαυτὸν
ὅλον
συναχθῆναι
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
他们甚至有一整年聚集在教会
καὶ
διδάξαι
ὄχλον
ἱκανόν,
并教导许多群众,
χρηματίσαι
τε
πρώτως
ἐν
Ἀντιοχείᾳ
τοὺς
μαθητὰς
Χριστιανούς.
在安提阿门徒第一次被称作“基督徒”。
[恢复本]
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的时间,在召会里聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始。
[RCV]
And when he found him, he brought him to Antioch. And it happened with them that for a whole year they were gathered in the church and taught a considerable number and that the disciples were first called Christians in Antioch.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
εὑρὼν
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἤγαγεν
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐνιαυτὸν
01763
名词
直接受格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
συναχθῆναι
04863
动词
第一简单过去 被动 不定词
συνάγω
被动时意思是“聚集在一起”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
διδάξαι
01321
动词
第一简单过去 主动 不定词
διδάσκω
教导
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、平民
ἱκανόν
02425
形容词
直接受格 单数 阳性
ἱκανός
足够的、许多的
χρηματίσαι
05537
动词
第一简单过去 主动 不定词
χρηματίζω
警告、指示、使知道、被知道是、被称作
τε
05037
连接词
τέ
且
πρώτως
04413
副词
πρώτως
第一次地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἀντιοχείᾳ
00490
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
Χριστιανούς
05546
名词
直接受格 复数 阳性
Χριστιανός
基督徒
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文