使徒行传
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν.
找到后就带去安提阿。
ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
他们甚至有一整年聚集在教会
καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν,
并教导许多群众,
χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
在安提阿门徒第一次被称作“基督徒”。
[恢复本] 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的时间,在召会里聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始。
[RCV] And when he found him, he brought him to Antioch. And it happened with them that for a whole year they were gathered in the church and taught a considerable number and that the disciples were first called Christians in Antioch.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
εὑρὼν 02147 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἤγαγεν 00071 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω 领导、带去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἀντιόχειαν 00490 名词 直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐνιαυτὸν 01763 名词 直接受格 单数 阳性 ἐνιαυτός
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅλος 全部的
συναχθῆναι 04863 动词 第一简单过去 被动 不定词 συνάγω 被动时意思是“聚集在一起”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
διδάξαι 01321 动词 第一简单过去 主动 不定词 διδάσκω 教导
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、平民
ἱκανόν 02425 形容词 直接受格 单数 阳性 ἱκανός 足够的、许多的
χρηματίσαι 05537 动词 第一简单过去 主动 不定词 χρηματίζω 警告、指示、使知道、被知道是、被称作
τε 05037 连接词 τέ
πρώτως 04413 副词 πρώτως 第一次地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἀντιοχείᾳ 00490 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
Χριστιανούς 05546 名词 直接受格 复数 阳性 Χριστιανός 基督徒
 « 第 26 节 » 

回经文