使徒行传
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν (韦:τὸν )(联:(τὸν) )ἄγγελον
他就告诉我们他如何看见一位使者,
ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα,
出现在他家里,说:
Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην
‘你要派人去约帕,
καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
请那叫作彼得的西门来,
[恢复本] 那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说,你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[RCV] And he reported to us how he saw the angel standing in his house and saying, Send men to Joppa and send for Simon, who is surnamed Peter,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπήγγειλεν 00518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω 告诉、报告、宣布
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、得知
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σταθέντα 02476 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἵστημι 站着、设立、站住
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
εἰπόντα 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω
Ἀπόστειλον 00649 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入 ”
Ἰόππην 02445 名词 直接受格 单数 阴性 Ἰόππη 专有名词,地名:约帕
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
μετάπεμψαι 03343 动词 第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 μεταπέμπομαι 关身时意思是“召唤、请来”
Σίμωνα 04613 名词 直接受格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλούμενον 01941 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐπικαλέω 叫、请求、取名
Πέτρον 04074 名词 直接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
 « 第 13 节 » 

回经文