使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
ἀπήγγειλεν
δὲ
ἡμῖν
πῶς
εἶδεν
(韦:
τὸν
)(联:
(τὸν)
)
ἄγγελον
他就告诉我们他如何看见一位使者,
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
σταθέντα
καὶ
εἰπόντα,
出现在他家里,说:
Ἀπόστειλον
εἰς
Ἰόππην
‘你要派人去约帕,
καὶ
μετάπεμψαι
Σίμωνα
τὸν
ἐπικαλούμενον
Πέτρον,
请那叫作彼得的西门来,
[恢复本]
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说,你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[RCV]
And he reported to us how he saw the angel standing in his house and saying, Send men to Joppa and send for Simon, who is surnamed Peter,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、得知
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σταθέντα
02476
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἵστημι
站着、设立、站住
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
εἰπόντα
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀπόστειλον
00649
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入 ”
Ἰόππην
02445
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
μετάπεμψαι
03343
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
μεταπέμπομαι
关身时意思是“召唤、请来”
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλούμενον
01941
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文