使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
ἀκούσαντες
δὲ
ταῦτα
ἡσύχασαν
听见这些,他们就安静,
καὶ
ἐδόξασαν
τὸν
θεὸν
λέγοντες,
并颂赞神说:
Ἄρα
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν
ὁ
θεὸς
τὴν
μετάνοιαν
εἰς
ζωὴν
ἔδωκεν.
“如此,神也给外国人悔改得生命了。”
[恢复本]
众人听见这话,就静默无声,只荣耀神说,这样看来,神也把悔改以得生命赐给外邦人了。
[RCV]
And when they heard these things, they became silent and glorified God, saying, Then to the Gentiles also God has given repentance unto life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἡσύχασαν
02270
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἡσυχάζω
安静、休息、镇静
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἐδόξασαν
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δοξάζω
使得荣耀、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以、如此
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、非犹太人、外国人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、让
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文