使徒行传
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν
听见这些,他们就安静,
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες,
并颂赞神说:
Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
“如此,神也给外国人悔改得生命了。”
[恢复本] 众人听见这话,就静默无声,只荣耀神说,这样看来,神也把悔改以得生命赐给外邦人了。
[RCV] And when they heard these things, they became silent and glorified God, saying, Then to the Gentiles also God has given repentance unto life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἡσύχασαν02270动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἡσυχάζω安静、休息、镇静
καὶ02532连接词καί和、然后
ἐδόξασαν01392动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δοξάζω使得荣耀、颂赞
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἄρα00686连接词ἄρα所以、如此
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος国家、非犹太人、外国人
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετάνοιαν03341名词直接受格 单数 阴性 μετάνοια后悔、悔改
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、让
 « 第 18 节 » 

回经文