使徒行传
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι,
我也听见声音对我说:
Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
‘起来,彼得,宰了吃!’
[恢复本] 我且听见有声音向我说,彼得,起来,宰了吃!
[RCV] And I also heard a voice saying to me, Rise up, Peter; slay and eat!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音
λεγούσης03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἀναστάς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι起来、站起来、复活在此分词表达命令的意思。
Πέτρε04074名词呼格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
θῦσον02380动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 θύω宰杀
καὶ02532连接词καί并且、和
φάγε02068动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐσθίω吃、消耗
 « 第 7 节 » 

回经文