使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 7 节
»
ἤκουσα
δὲ
καὶ
φωνῆς
λεγούσης
μοι,
我也听见声音对我说:
Ἀναστάς,
Πέτρε,
θῦσον
καὶ
φάγε.
‘起来,彼得,宰了吃!’
[恢复本]
我且听见有声音向我说,彼得,起来,宰了吃!
[RCV]
And I also heard a voice saying to me, Rise up, Peter; slay and eat!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
λεγούσης
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἀναστάς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
在此分词表达命令的意思。
Πέτρε
04074
名词
呼格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
θῦσον
02380
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
θύω
宰杀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φάγε
02068
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文