使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 5 节
»
Ἐγὼ
ἤμην
ἐν
πόλει
Ἰόππῃ
προσευχόμενος
我正在约帕城里祷告,
καὶ
εἶδον
ἐν
ἐκστάσει
ὅραμα,
恍惚中看见了异象,
καταβαῖνον
σκεῦός
τι
ὡς
ὀθόνην
μεγάλην
有东西下降,好像大的亚麻布,
τέσσαρσιν
ἀρχαῖς
καθιεμένην
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
用四个角落被从天垂下,
καὶ
ἦλθεν
ἄχρι
ἐμοῦ.
过来直到我这里。
[恢复本]
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一器皿降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[RCV]
I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel like a great sheet descending, being let down by four corners out of heaven; and it came unto me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
Ἰόππῃ
02445
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
προσευχόμενος
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、得知
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκστάσει
01611
名词
间接受格 单数 阴性
ἔκστασις
惊讶、出神、恍惚
ὅραμα
03705
名词
直接受格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的景象
καταβαῖνον
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
καταβαίνω
下来、降下
σκεῦός
04632
名词
直接受格 单数 中性
σκεῦος
东西、容器、工具
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ὀθόνην
03607
名词
直接受格 单数 阴性
ὀθόνη
亚麻布
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的
τέσσαρσιν
05064
形容词
间接受格 复数 阴性
τέσσαρες
四
ἀρχαῖς
00746
名词
间接受格 复数 阴性
ἀρχή
角落、掌权者、起初
καθιεμένην
02524
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
καθίημι
使下降
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、出现
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文