使徒行传
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος
我正在约帕城里祷告,
καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα,
恍惚中看见了异象,
καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην
有东西下降,好像大的亚麻布,
τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
用四个角落被从天垂下,
καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.
过来直到我这里。
[恢复本] 我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一器皿降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[RCV] I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel like a great sheet descending, being let down by four corners out of heaven; and it came unto me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἤμην 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
Ἰόππῃ 02445 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰόππη 专有名词,地名:约帕
προσευχόμενος 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 προσεύχομαι 祷告 不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、得知
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκστάσει 01611 名词 间接受格 单数 阴性 ἔκστασις 惊讶、出神、恍惚
ὅραμα 03705 名词 直接受格 单数 中性 ὅραμα 异象、见到的景象
καταβαῖνον 02597 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 καταβαίνω 下来、降下
σκεῦός 04632 名词 直接受格 单数 中性 σκεῦος 东西、容器、工具
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
ὀθόνην 03607 名词 直接受格 单数 阴性 ὀθόνη 亚麻布
μεγάλην 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 μέγας 大的
τέσσαρσιν 05064 形容词 间接受格 复数 阴性 τέσσαρες
ἀρχαῖς 00746 名词 间接受格 复数 阴性 ἀρχή 角落、掌权者、起初
καθιεμένην 02524 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 καθίημι 使下降
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、出现
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι ἄχρις 后接所有格,意思是“直到”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 5 节 » 

回经文