使徒行传
« 第十一章 »
« 第 29 节 »
τῶν δὲ μαθητῶν,
于是门徒
καθὼς εὐπορεῖτό τις,
照着每个人拥有的,
ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν
他们每一个决定好,为了援助
πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
送去给住在犹太的兄弟;
[恢复本] 于是他们按照门徒中间,无论是谁得昌盛的情况,各自定意赠送,去供给住在犹太的弟兄们。
[RCV] And the disciples, according to how one was prospered, determined, each one of them, to send things for dispensing to the brothers dwelling in Judea,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
εὐπορεῖτό 02141 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 εὐπορέομαι 关身时意思是“拥有许多”
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὥρισαν 03724 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁρίζω 表明、决定、任命、安排
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入、为了”
διακονίαν 01248 名词 直接受格 单数 阴性 διακονία 帮助、服务、职分
πέμψαι 03992 动词 第一简单过去 主动 不定词 πέμπω 差遣、送给
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν 02730 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 κατοικέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ 02449 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 29 节 » 

回经文