使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
τῶν
δὲ
μαθητῶν,
于是门徒
καθὼς
εὐπορεῖτό
τις,
照着每个人拥有的,
ὥρισαν
ἕκαστος
αὐτῶν
εἰς
διακονίαν
他们每一个决定好,为了援助
πέμψαι
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
ἀδελφοῖς·
送去给住在犹太的兄弟;
[恢复本]
于是他们按照门徒中间,无论是谁得昌盛的情况,各自定意赠送,去供给住在犹太的弟兄们。
[RCV]
And the disciples, according to how one was prospered, determined, each one of them, to send things for dispensing to the brothers dwelling in Judea,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
εὐπορεῖτό
02141
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
εὐπορέομαι
关身时意思是“拥有许多”
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὥρισαν
03724
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁρίζω
表明、决定、任命、安排
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入、为了”
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
帮助、服务、职分
πέμψαι
03992
动词
第一简单过去 主动 不定词
πέμπω
差遣、送给
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν
02730
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ
02449
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文