使徒行传
« 第十一章 »
« 第 28 节 »
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος
他们中有一位名叫亚迦布起来,
(韦:ἐσήμαινεν )(联:ἐσήμανεν )διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι
借着灵预言将有大饥荒
ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην,
在全世界,
ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
这事在克劳第期间就发生了。
[恢复本] 其中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着那灵指明普天下将有大饥荒,这事到革老丢年间果然发生了。
[RCV] And one of them named Agabus rose up and signified through the Spirit that there was about to be a great famine over the whole inhabited earth, which occurred during the time of Claudius.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 起来、站起来、复活
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
Ἅγαβος 00013 名词 主格 单数 阳性 Ἅγαβος 专有名词,人名:亚迦布
+ 00000
ἐσήμαινεν 04591 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σημαίνω 预言、指出、使人知道
+ 00000
ἐσήμανεν 04591 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σημαίνω 预言、指出、使人知道
+ 00000
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
λιμὸν 03042 名词 直接受格 单数 阴性 λιμός 饥饿、饥荒
μεγάλην 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 μέγας 大的
μέλλειν 03195 动词 现在 主动 不定词 μέλλω 即将、必须
ἔσεσθαι 01510 动词 未来 关身形主动意 不定词 εἰμί 是、在、有
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“遍及、在...上面”
ὅλην 03650 形容词 直接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην 03625 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκουμένη 世界、人类
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 不必翻译
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...期间,在...之上”
Κλαυδίου 02804 名词 所有格 单数 阳性 Κλαύδιος 专有名词,人名:克劳第
 « 第 28 节 » 

回经文