使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
ἀναστὰς
δὲ
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
ὀνόματι
Ἅγαβος
他们中有一位名叫亚迦布起来,
(韦:
ἐσήμαινεν
)(联:
ἐσήμανεν
)
διὰ
τοῦ
πνεύματος
λιμὸν
μεγάλην
μέλλειν
ἔσεσθαι
借着灵预言将有大饥荒
ἐφ᾽
ὅλην
τὴν
οἰκουμένην,
在全世界,
ἥτις
ἐγένετο
ἐπὶ
Κλαυδίου.
这事在克劳第期间就发生了。
[恢复本]
其中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着那灵指明普天下将有大饥荒,这事到革老丢年间果然发生了。
[RCV]
And one of them named Agabus rose up and signified through the Spirit that there was about to be a great famine over the whole inhabited earth, which occurred during the time of Claudius.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
Ἅγαβος
00013
名词
主格 单数 阳性
Ἅγαβος
专有名词,人名:亚迦布
+
00000
ἐσήμαινεν
04591
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
σημαίνω
预言、指出、使人知道
+
00000
ἐσήμανεν
04591
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σημαίνω
预言、指出、使人知道
+
00000
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
λιμὸν
03042
名词
直接受格 单数 阴性
λιμός
饥饿、饥荒
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的
μέλλειν
03195
动词
现在 主动 不定词
μέλλω
即将、必须
ἔσεσθαι
01510
动词
未来 关身形主动意 不定词
εἰμί
是、在、有
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“遍及、在...上面”
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην
03625
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
不必翻译
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...期间,在...之上”
Κλαυδίου
02804
名词
所有格 单数 阳性
Κλαύδιος
专有名词,人名:克劳第
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文