使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
ἐν
δὲ
τῷ
ἄρξασθαί
με
λαλεῖν
当我开始讲的时候,
ἐπέπεσεν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐπ᾽
αὐτοὺς
圣灵降临在他们身上,
ὥσπερ
καὶ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἐν
ἀρχῇ.
正如当初也在我们身上一样。
[恢复本]
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
[RCV]
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as also on us in the beginning.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρξασθαί
00757
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἄρχω
关身时意思是“开始”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
ἐπέπεσεν
01968
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιπίπτω
降临、落在
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀρχῇ
00746
名词
间接受格 单数 阴性
ἀρχή
角落、掌权者、起初
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文