使徒行传
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν
当我开始讲的时候,
ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς
圣灵降临在他们身上,
ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
正如当初也在我们身上一样。
[恢复本] 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
[RCV] And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as also on us in the beginning.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρξασθαί 00757 动词 第一简单过去 关身 不定词 ἄρχω 关身时意思是“开始” + 不定词意思是“当...的时候”。
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
λαλεῖν 02980 动词 现在 主动 不定词 λαλέω 说、宣扬
ἐπέπεσεν 01968 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιπίπτω 降临、落在
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀρχῇ 00746 名词 间接受格 单数 阴性 ἀρχή 角落、掌权者、起初
 « 第 15 节 » 

回经文