使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
εἰ
οὖν
τὴν
ἴσην
δωρεὰν
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
因此神若给他们相同的礼物,
ὡς
καὶ
ἡμῖν
πιστεύσασιν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
Χριστόν,
如同在信主耶稣基督后也(给)我们,
ἐγὼ
τίς
ἤμην
δυνατὸς
κωλῦσαι
τὸν
θεόν;
我是谁,能阻挡神呢?”
[恢复本]
神既然给他们同样的恩赐,像给我们这些信靠主耶稣基督的人一样,我是谁,那能拦阻神?
[RCV]
If therefore God has given to them the equal gift as also to us who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could have forbidden God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴσην
02470
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴσος
相等的、相同的
δωρεὰν
01431
名词
直接受格 单数 阴性
δωρεά
礼物
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、让
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
在此作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πιστεύσασιν
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
δυνατὸς
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
κωλῦσαι
02967
动词
第一简单过去 主动 不定词
κωλύω
阻挡、防止、拒绝
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文