使徒行传
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς
因此神若给他们相同的礼物,
ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
如同在信主耶稣基督后也(给)我们,
ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
我是谁,能阻挡神呢?”
[恢复本] 神既然给他们同样的恩赐,像给我们这些信靠主耶稣基督的人一样,我是谁,那能拦阻神?
[RCV] If therefore God has given to them the equal gift as also to us who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could have forbidden God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴσην 02470 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴσος 相等的、相同的
δωρεὰν 01431 名词 直接受格 单数 阴性 δωρεά 礼物
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、让
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当 在此作副词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πιστεύσασιν 04100 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
ἤμην 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
δυνατὸς 01415 形容词 主格 单数 阳性 δυνατός 可能的、有能力的
κωλῦσαι 02967 动词 第一简单过去 主动 不定词 κωλύω 阻挡、防止、拒绝
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 17 节 » 

回经文