使徒行传
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως
然后那些从...苦难被分散的人(...处填入下一行)
τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ
{因司提反而来的}
διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας
走遍直到腓尼基、塞浦路斯及安提阿
μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
若非犹太人就不对任何人讲道。
[恢复本] 那些因司提反的事遭患难四散的人,直走到腓尼基、居比路和安提阿,他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
[RCV] Those then who were scattered by the tribulation which took place on account of Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
διασπαρέντες 01289 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 διασπείρω 分散、驱散
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως 02347 名词 所有格 单数 阴性 θλῖψις 压迫、苦难
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“因为、在...之上”
Στεφάνῳ 04736 名词 间接受格 单数 阳性 στέφανος 专有名词,人名:司提反
διῆλθον 01330 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διέρχομαι 经过、走遍
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
Φοινίκης 05403 名词 所有格 单数 阴性 Φοινίκη 专有名词,地名:腓尼基
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
Κύπρου 02954 名词 所有格 单数 阴性 Κύπρος 专有名词,地名:塞浦路斯
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
Ἀντιοχείας 00490 名词 所有格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
μηδενὶ 03367 形容词 间接受格 单数 阳性 μηδείς 没有一个
λαλοῦντες 02980 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαλέω 说、宣扬
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
 « 第 19 节 » 

回经文