使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
Οἱ
μὲν
οὖν
διασπαρέντες
ἀπὸ
τῆς
θλίψεως
然后那些从...苦难被分散的人(...处填入下一行)
τῆς
γενομένης
ἐπὶ
Στεφάνῳ
{因司提反而来的}
διῆλθον
ἕως
Φοινίκης
καὶ
Κύπρου
καὶ
Ἀντιοχείας
走遍直到腓尼基、塞浦路斯及安提阿
μηδενὶ
λαλοῦντες
τὸν
λόγον
εἰ
μὴ
μόνον
Ἰουδαίοις.
若非犹太人就不对任何人讲道。
[恢复本]
那些因司提反的事遭患难四散的人,直走到腓尼基、居比路和安提阿,他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
[RCV]
Those then who were scattered by the tribulation which took place on account of Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
διασπαρέντες
01289
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
διασπείρω
分散、驱散
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως
02347
名词
所有格 单数 阴性
θλῖψις
压迫、苦难
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因为、在...之上”
Στεφάνῳ
04736
名词
间接受格 单数 阳性
στέφανος
专有名词,人名:司提反
διῆλθον
01330
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διέρχομαι
经过、走遍
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
Φοινίκης
05403
名词
所有格 单数 阴性
Φοινίκη
专有名词,地名:腓尼基
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Κύπρου
02954
名词
所有格 单数 阴性
Κύπρος
专有名词,地名:塞浦路斯
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Ἀντιοχείας
00490
名词
所有格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
λαλοῦντες
02980
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαλέω
说、宣扬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文