使徒行传
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως.
他是个好人,被圣灵及信心充满。
καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
于是有许多群众被加到主。
[恢复本] 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人加添归主。
[RCV] For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable number was added to the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀγαθὸς 00018 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαθός 好的、善的
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
πλήρης 04134 形容词 主格 单数 阳性 πλήρης 充满的 以某物充满,“某物”可用所有格。
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
προσετέθη 04369 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προστίθημι 加入、增加、给
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众、平民
ἱκανὸς 02425 形容词 主格 单数 阳性 ἱκανός 足够的、许多的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 24 节 » 

回经文