使徒行传
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
λέγοντες
ὅτι
(韦:
εἰσῆλθεν
)(联:
Εἰσῆλθες
)
πρὸς
ἄνδρας
ἀκροβυστίαν
ἔχοντας
说(韦: 他)(联: :“你)进到有包皮的人那里
καὶ
(韦:
συνέφαγεν
)(联:
συνέφαγες
)
αὐτοῖς.
并和他们一起吃饭。”
[恢复本]
你进到未受割礼的人那里,和他们一同吃饭了。
[RCV]
Saying, You went in to men who are uncircumcised and ate with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
+
00000
Εἰσῆλθες
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向、去到”,表达移动或面对的方向
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
男人、丈夫、人
ἀκροβυστίαν
00203
名词
直接受格 单数 阴性
ἀκροβυστία
没有受割礼的人、包皮
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
συνέφαγεν
04906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συνεσθίω
一起吃饭
+
00000
συνέφαγες
04906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
συνεσθίω
一起吃饭
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文