使徒行传
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
λέγοντες ὅτι (韦:εἰσῆλθεν )(联:Εἰσῆλθες )πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας
说(韦: 他)(联: :“你)进到有包皮的人那里
καὶ (韦:συνέφαγεν )(联:συνέφαγες )αὐτοῖς.
并和他们一起吃饭。”
[恢复本] 你进到未受割礼的人那里,和他们一同吃饭了。
[RCV] Saying, You went in to men who are uncircumcised and ate with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
+00000
Εἰσῆλθες01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰσέρχομαι进入
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向、去到”,表达移动或面对的方向
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ男人、丈夫、人
ἀκροβυστίαν00203名词直接受格 单数 阴性 ἀκροβυστία没有受割礼的人、包皮
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
συνέφαγεν04906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συνεσθίω一起吃饭
+00000
συνέφαγες04906动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 συνεσθίω一起吃饭
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文