使徒行传
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι,
但他们之中有些是塞浦路斯人和古利奈人,
οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν
他们进到安提阿后
ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς
也向讲希腊语的犹太人讲说
εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
传主耶稣的福音。
[恢复本] 但其中有的是居比路和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人讲论,传主耶稣为福音。
[RCV] But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and spoke also to the Greeks, announcing the Lord Jesus as the gospel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
Κύπριοι 02953 名词 主格 复数 阳性 Κύπριος 专有名词,族名:塞浦路斯人
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
Κυρηναῖοι 02956 名词 主格 复数 阳性 Κυρηναῖος 专有名词,族名:古利奈人
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 不必翻译
ἐλθόντες 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、出现
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἀντιόχειαν 00490 名词 直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
ἐλάλουν 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω 说、宣扬
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向、去到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλληνιστὰς 01675 名词 直接受格 复数 阳性 Ἑλληνιστής 讲希腊语的犹太人
εὐαγγελιζόμενοι 02097 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 20 节 » 

回经文