使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
ἦσαν
δέ
τινες
ἐξ
αὐτῶν
ἄνδρες
Κύπριοι
καὶ
Κυρηναῖοι,
但他们之中有些是塞浦路斯人和古利奈人,
οἵτινες
ἐλθόντες
εἰς
Ἀντιόχειαν
他们进到安提阿后
ἐλάλουν
καὶ
πρὸς
τοὺς
Ἑλληνιστὰς
也向讲希腊语的犹太人讲说
εὐαγγελιζόμενοι
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν.
传主耶稣的福音。
[恢复本]
但其中有的是居比路和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人讲论,传主耶稣为福音。
[RCV]
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and spoke also to the Greeks, announcing the Lord Jesus as the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Κύπριοι
02953
名词
主格 复数 阳性
Κύπριος
专有名词,族名:塞浦路斯人
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Κυρηναῖοι
02956
名词
主格 复数 阳性
Κυρηναῖος
专有名词,族名:古利奈人
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
不必翻译
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、出现
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
ἐλάλουν
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向、去到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλληνιστὰς
01675
名词
直接受格 复数 阳性
Ἑλληνιστής
讲希腊语的犹太人
εὐαγγελιζόμενοι
02097
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文