使徒行传
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν
我定睛仔细看它里面,
καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς
看见地的四脚动物、
καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ
野兽、爬虫类
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
以及天的鸟。
[恢复本] 我定睛往里面察看,见有地上四足的牲畜、野兽、爬物并天空的飞鸟。
[RCV] Looking intently into it, I examined it and saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the reptiles and the birds of heaven.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀτενίσας00816动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀτενίζω凝视
κατενόουν02657动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 κατανοέω仔细看、研究、思想
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、得知
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετράποδα05074形容词直接受格 复数 中性 τετράπους四脚的动物
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρία02342名词直接受格 复数 中性 θηρίον野兽
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑρπετὰ02062名词直接受格 复数 中性 ἑρπετόν爬虫类
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ04071形容词直接受格 复数 中性 πετεινόν
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 6 节 » 

回经文