使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
εἰς
ἣν
ἀτενίσας
κατενόουν
我定睛仔细看它里面,
καὶ
εἶδον
τὰ
τετράποδα
τῆς
γῆς
看见地的四脚动物、
καὶ
τὰ
θηρία
καὶ
τὰ
ἑρπετὰ
野兽、爬虫类
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
以及天的鸟。
[恢复本]
我定睛往里面察看,见有地上四足的牲畜、野兽、爬物并天空的飞鸟。
[RCV]
Looking intently into it, I examined it and saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the reptiles and the birds of heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀτενίσας
00816
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀτενίζω
凝视
κατενόουν
02657
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
κατανοέω
仔细看、研究、思想
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、得知
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετράποδα
05074
形容词
直接受格 复数 中性
τετράπους
四脚的动物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρία
02342
名词
直接受格 复数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑρπετὰ
02062
名词
直接受格 复数 中性
ἑρπετόν
爬虫类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ
04071
形容词
直接受格 复数 中性
πετεινόν
鸟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文