使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
εἶπον
δέ,
我说:
Μηδαμῶς,
κύριε,
‘主啊,绝对不可!
ὅτι
κοινὸν
ἢ
ἀκάθαρτον
οὐδέποτε
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
στόμα
μου.
因为未圣化的或不洁净的从来没有进过我的口。’
[恢复本]
我说,主啊,绝对不可,因为凡俗或不洁之物,从来没有入过我的口。
[RCV]
But I said, By no means, Lord, for no common or unclean thing has ever entered into my mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μηδαμῶς
03365
副词
μηδαμῶς
不可能、绝不
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
κοινὸν
02839
形容词
主格 单数 中性
κοινός
共同的、未圣化的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀκάθαρτον
00169
形容词
主格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
嘴、口
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文