使徒行传
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
εἶπον δέ,
我说:
Μηδαμῶς, κύριε,
‘主啊,绝对不可!
ὅτι κοινὸν ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
因为未圣化的或不洁净的从来没有进过我的口。’
[恢复本] 我说,主啊,绝对不可,因为凡俗或不洁之物,从来没有入过我的口。
[RCV] But I said, By no means, Lord, for no common or unclean thing has ever entered into my mouth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
Μηδαμῶς03365副词μηδαμῶς不可能、绝不
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
κοινὸν02839形容词主格 单数 中性 κοινός共同的、未圣化的
02228连接词或、比
ἀκάθαρτον00169形容词主格 单数 中性 ἀκάθαρτος污秽的、不洁净的
οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词直接受格 单数 中性 στόμα嘴、口
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 8 节 » 

回经文