使徒行传
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν,
主的能力与他们同在,
πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
数目很多的相信的人转向主。
[恢复本] 主的手与他们同在,信而转向主的人为数甚多。
[RCV] And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、然后
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
χεὶρ05495名词主格 单数 阴性 χείρ手、能力
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πολύς04183形容词主格 单数 阳性 πολύς许多
τε05037连接词τέ
ἀριθμὸς00706名词主格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσας04100动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω相信
ἐπέστρεψεν01994动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιστρέφω转向、悔改
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在...之上”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 21 节 » 

回经文