使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
καὶ
ἦν
χεὶρ
κυρίου
μετ᾽
αὐτῶν,
主的能力与他们同在,
πολύς
τε
ἀριθμὸς
ὁ
πιστεύσας
ἐπέστρεψεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον.
数目很多的相信的人转向主。
[恢复本]
主的手与他们同在,信而转向主的人为数甚多。
[RCV]
And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
χεὶρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手、能力
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολύς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多
τε
05037
连接词
τέ
且
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσας
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信
ἐπέστρεψεν
01994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιστρέφω
转向、悔改
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文