使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
«
第 30 节
»
ὃ
καὶ
ἐποίησαν
ἀποστείλαντες
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
他们甚至做这事(指上一节的事),派遣去到长老们那里
διὰ
χειρὸς
Βαρναβᾶ
καὶ
Σαύλου.
借着巴拿巴和扫罗的手。
[恢复本]
他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手,送到众长老那里。
[RCV]
Which also they did, sending it to the elders through the hand of Barnabas and Saul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做
ἀποστείλαντες
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποστέλλω
差遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向、去到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
祖先的、老人的、长老的
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手、能力
Βαρναβᾶ
00921
名词
所有格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Σαύλου
04569
名词
所有格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文