使徒行传
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
ἰδὼν
δὲ
ὅτι
ἀρεστόν
ἐστιν
τοῖς
Ἰουδαίοις,
他看见它(指上一节的事)令犹太人喜悦,
προσέθετο
συλλαβεῖν
καὶ
Πέτρον,
就也开始去抓彼得,
-
ἦσαν
δὲ
(韦: )(联:
(αἱ)
)
ἡμέραι
τῶν
ἀζύμων
-
-那是无酵的日子-
[恢复本]
他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得,那时正是除酵的日子。
[RCV]
And when he saw that it was pleasing to the Jews, he went on to arrest Peter also (now those were the days of unleavened bread),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、得知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀρεστόν
00701
形容词
主格 单数 中性
ἀρεστός
令人满意、喜悦的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
προσέθετο
04369
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
加入、增加,后接不定词时意思可以是“开始进行去...”
συλλαβεῖν
04815
动词
第二简单过去 主动 不定词
συλλαμβάνω
逮捕、抓
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
+
00000
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
天、时间
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων
00106
形容词
所有格 复数 中性
ἄζυμος
没有酵的、无酵的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文