使徒行传
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις,
他看见它(指上一节的事)令犹太人喜悦,
προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον,
就也开始去抓彼得,
- ἦσαν δὲ (韦: )(联:(αἱ) )ἡμέραι τῶν ἀζύμων -
-那是无酵的日子-
[恢复本] 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得,那时正是除酵的日子。
[RCV] And when he saw that it was pleasing to the Jews, he went on to arrest Peter also (now those were the days of unleavened bread),

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、得知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀρεστόν00701形容词主格 单数 中性 ἀρεστός令人满意、喜悦的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
προσέθετο04369动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προστίθημι加入、增加,后接不定词时意思可以是“开始进行去...”
συλλαβεῖν04815动词第二简单过去 主动 不定词 συλλαμβάνω逮捕、抓
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
+00000
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα天、时间
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων00106形容词所有格 复数 中性 ἄζυμος没有酵的、无酵的
 « 第 3 节 » 

回经文