使徒行传
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας
了解后就去...马利亚家去,(...处填入下一行)
τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου,
叫作马可的约翰的母亲
οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
在那里有许多人聚集祷告。
[恢复本] 他既明白过来,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
[RCV] And when he became aware of this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where there was a considerable number assembled together and praying.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συνιδών04894动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συνοράω一起知道、知道、了解
τε05037连接词τέ
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαρίας03137名词所有格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς03384名词所有格 单数 阴性 μήτηρ母亲
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένου01941动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性 ἐπικαλέω叫、请求、取名
Μάρκου03138名词所有格 单数 阳性 Μᾶρκος专有名词,人名:马可
οὗ03757副词οὗ为关系副词,意思是“那地”或不必翻译的所有格。
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ἱκανοὶ02425形容词主格 复数 阳性 ἱκανός足够的、许多的
συνηθροισμένοι04867动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 συναθροίζω聚集不完成式加上完成式分词,时态的意义应为过去完成式。
καὶ02532连接词καί并且、和
προσευχόμενοι04336动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι祷告不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
 « 第 12 节 » 

回经文