使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
συνιδών
τε
ἦλθεν
ἐπὶ
τὴν
οἰκίαν
τῆς
Μαρίας
了解后就去...马利亚家去,(...处填入下一行)
τῆς
μητρὸς
Ἰωάννου
τοῦ
ἐπικαλουμένου
Μάρκου,
叫作马可的约翰的母亲
οὗ
ἦσαν
ἱκανοὶ
συνηθροισμένοι
καὶ
προσευχόμενοι.
在那里有许多人聚集祷告。
[恢复本]
他既明白过来,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
[RCV]
And when he became aware of this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where there was a considerable number assembled together and praying.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνιδών
04894
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συνοράω
一起知道、知道、了解
τε
05037
连接词
τέ
且
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
家
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαρίας
03137
名词
所有格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένου
01941
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 阳性
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
Μάρκου
03138
名词
所有格 单数 阳性
Μᾶρκος
专有名词,人名:马可
οὗ
03757
副词
οὗ
为关系副词,意思是“那地”或不必翻译
是的所有格。
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἱκανοὶ
02425
形容词
主格 复数 阳性
ἱκανός
足够的、许多的
συνηθροισμένοι
04867
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
συναθροίζω
聚集
不完成式加上完成式分词,时态的意义应为过去完成式。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文