使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
ἄγγελος
πρὸς
αὐτόν,
天使对他说:
Ζῶσαι
καὶ
ὑπόδησαι
τὰ
σανδάλιά
σου.
“束上腰,穿上你的鞋。”
ἐποίησεν
δὲ
οὕτως.
他就照样做。
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
他(指天使)又对他说:
Περιβαλοῦ
τὸ
ἱμάτιόν
σου
καὶ
ἀκολούθει
μοι.
“穿上外衣,跟着我来。”
[恢复本]
天使对他说,束上带子,穿上鞋。他就那样作。天使又对他说,披上外衣跟着我来。
[RCV]
And the angel said to him, Gird yourself and tie on your sandals. And he did so. And he said to him, Throw your cloak around you and follow me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向、去到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ζῶσαι
02224
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
ζώννυμι
束腰
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ὑπόδησαι
05265
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
ὑποδέομαι
关身时意思是“绑上、穿上(鞋子)”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σανδάλιά
04547
名词
直接受格 复数 中性
σανδάλιον
拖鞋
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Περιβαλοῦ
04016
动词
第二简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
περιβάλλω
穿上
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιόν
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文