使徒行传
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
εἶπεν δὲ ἄγγελος πρὸς αὐτόν,
天使对他说:
Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.
“束上腰,穿上你的鞋。”
ἐποίησεν δὲ οὕτως.
他就照样做。
καὶ λέγει αὐτῷ,
他(指天使)又对他说:
Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
“穿上外衣,跟着我来。”
[恢复本] 天使对他说,束上带子,穿上鞋。他就那样作。天使又对他说,披上外衣跟着我来。
[RCV] And the angel said to him, Gird yourself and tie on your sandals. And he did so. And he said to him, Throw your cloak around you and follow me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向、去到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ζῶσαι02224动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 ζώννυμι束腰
καὶ02532连接词καί和、然后
ὑπόδησαι05265动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 ὑποδέομαι关身时意思是“绑上、穿上(鞋子)”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σανδάλιά04547名词直接受格 复数 中性 σανδάλιον拖鞋
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί和、然后
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Περιβαλοῦ04016动词第二简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 περιβάλλω穿上
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιόν02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί和、然后
ἀκολούθει00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 8 节 » 

回经文