使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 10 节
»
εἶπεν,
Ὦ
πλήρης
παντὸς
δόλου
καὶ
πάσης
ρJᾳδιουργίας,
说:“喔!充满每一种欺骗及邪恶的(你)!
υἱὲ
διαβόλου,
ἐχθρὲ
πάσης
δικαιοσύνης,
魔鬼的儿子!所有公义的仇敌!
οὐ
παύσῃ
διαστρέφων
τὰς
ὁδοὺς
(韦:
τοῦ
)(联:
(τοῦ)
)
κυρίου
τὰς
εὐθείας;
你还不停止干扰弄弯主的正道?
[恢复本]
你这满了各样诡诈和奸恶,魔鬼的儿子,众义的仇敌,你歪曲主的正路,还不止住吗?
[RCV]
And said, O you who are full of all deceit and all unscrupulousness, son of the devil, enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὦ
05599
感叹词
ὦ
喔!
πλήρης
04134
形容词
呼格 单数 阳性
πλήρης
充满的
以某物充满,“某物”可用所有格。
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
δόλου
01388
名词
所有格 单数 阳性
δόλος
欺骗
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ρJᾳδιουργίας
04468
名词
所有格 单数 阴性
ρJᾳδιουργία
邪恶、轻浮、不谨慎、无道德
υἱὲ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼、诽谤者
ἐχθρὲ
02190
形容词
呼格 单数 阳性
ἐχθρός
仇恨的、仇敌的
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意、性格、标准
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
παύσῃ
03973
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
παύω
阻止,关身时意思是“停止”
διαστρέφων
01294
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διαστρέφω
使弯曲、使走错路
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοὺς
03598
名词
直接受格 复数 阴性
ὁδός
道路、真道
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐθείας
02117
形容词
直接受格 复数 阴性
εὐθύς
正直、马上
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文