使徒行传
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
εἶπεν, πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ρJᾳδιουργίας,
说:“喔!充满每一种欺骗及邪恶的(你)!
υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης,
魔鬼的儿子!所有公义的仇敌!
οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς (韦:τοῦ )(联:(τοῦ) )κυρίου τὰς εὐθείας;
你还不停止干扰弄弯主的正道?
[恢复本] 你这满了各样诡诈和奸恶,魔鬼的儿子,众义的仇敌,你歪曲主的正路,还不止住吗?
[RCV] And said, O you who are full of all deceit and all unscrupulousness, son of the devil, enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
05599感叹词喔!
πλήρης04134形容词呼格 单数 阳性 πλήρης充满的以某物充满,“某物”可用所有格。
παντὸς03956形容词所有格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
δόλου01388名词所有格 单数 阳性 δόλος欺骗
καὶ02532连接词καί和、然后
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
ρJᾳδιουργίας04468名词所有格 单数 阴性 ρJᾳδιουργία邪恶、轻浮、不谨慎、无道德
υἱὲ05207名词呼格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
διαβόλου01228形容词所有格 单数 阳性 διάβολος魔鬼、诽谤者
ἐχθρὲ02190形容词呼格 单数 阳性 ἐχθρός仇恨的、仇敌的
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、合乎神的旨意、性格、标准
οὐ03756副词οὐ否定副词
παύσῃ03973动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数 παύω阻止,关身时意思是“停止”
διαστρέφων01294动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διαστρέφω使弯曲、使走错路
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοὺς03598名词直接受格 复数 阴性 ὁδός道路、真道
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐθείας02117形容词直接受格 复数 阴性 εὐθύς正直、马上
 « 第 10 节 » 

回经文