使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 44 节
»
Τῷ
δὲ
ἐρχομένῳ
σαββάτῳ
σχεδὸν
πᾶσα
ἡ
πόλις
συνήχθη
在下一个安息日,几乎全城都聚集,
ἀκοῦσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
(韦:
θεοῦ
)(联:
κυρίου
).
要听(韦: 神的)(联: 主的)道。
[恢复本]
到了下个安息日,全城的人几乎都来聚集,要听神的话。
[RCV]
And on the following Sabbath almost all the city gathered together to hear the word of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐρχομένῳ
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 中性
ἔρχομαι
来、发生
意思可以是“将要来的、即将来的”。
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
σχεδὸν
04975
σχεδόν
几乎
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
συνήχθη
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
συνάγω
聚集、召集
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、言语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文