使徒行传
« 第十三章 »
« 第 44 节 »
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα πόλις συνήχθη
在下一个安息日,几乎全城都聚集,
ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ (韦:θεοῦ )(联:κυρίου ).
要听(韦: 神的)(联: 主的)道。
[恢复本] 到了下个安息日,全城的人几乎都来聚集,要听神的话。
[RCV] And on the following Sabbath almost all the city gathered together to hear the word of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐρχομένῳ02064动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 中性 ἔρχομαι来、发生意思可以是“将要来的、即将来的”。
σαββάτῳ04521名词间接受格 单数 中性 σάββατον安息日
σχεδὸν04975σχεδόν几乎
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις04172名词主格 单数 阴性 πόλις城市
συνήχθη04863动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 συνάγω聚集、召集
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、言语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
+00000
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
+00000
 « 第 44 节 » 

回经文