使徒行传
« 第十三章 »
« 第 50 节 »
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας
但犹太人煽动虔诚高贵的妇女
καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως
和城市的领袖,
καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν
激起对保罗和巴拿巴的逼迫,
καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
从他们的地区赶他们(指保罗和巴拿巴)出去。
[恢复本] 但犹太人挑唆敬神的尊贵妇女,和城内首要的人,掀起逼迫,反对保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[RCV] But the Jews incited the women of high standing who worshipped God, and the chief men of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas and cast them out from their borders.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
παρώτρυναν03951动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παροτρύνω激起、煽动
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεβομένας04576动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阴性 σέβομαι常用关身,意思是“对神的敬拜”
γυναῖκας01135名词直接受格 复数 阴性 γυνή妻子、女人
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσχήμονας02158形容词直接受格 复数 阴性 εὐσχήμων美丽的、优雅的、高贵的
καὶ02532连接词καί和、然后
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτους04413形容词直接受格 复数 阳性 πρῶτος首先、第一、领袖
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί和、然后
ἐπήγειραν01892动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπεγείρω煽动、激起
διωγμὸν01375名词直接受格 单数 阳性 διωγμός逼迫、追赶
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί和、然后
Βαρναβᾶν00921名词直接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
καὶ02532连接词καί和、然后
ἐξέβαλον01544动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων03725名词所有格 复数 中性 ὅριον区域、地区
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
 « 第 50 节 » 

回经文