使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
«
第 50 节
»
οἱ
δὲ
Ἰουδαῖοι
παρώτρυναν
τὰς
σεβομένας
γυναῖκας
τὰς
εὐσχήμονας
但犹太人煽动虔诚高贵的妇女
καὶ
τοὺς
πρώτους
τῆς
πόλεως
和城市的领袖,
καὶ
ἐπήγειραν
διωγμὸν
ἐπὶ
τὸν
Παῦλον
καὶ
Βαρναβᾶν
激起对保罗和巴拿巴的逼迫,
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
αὐτῶν.
从他们的地区赶他们(指保罗和巴拿巴)出去。
[恢复本]
但犹太人挑唆敬神的尊贵妇女,和城内首要的人,掀起逼迫,反对保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[RCV]
But the Jews incited the women of high standing who worshipped God, and the chief men of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas and cast them out from their borders.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
παρώτρυναν
03951
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παροτρύνω
激起、煽动
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεβομένας
04576
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阴性
σέβομαι
常用关身,意思是“对神的敬拜”
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσχήμονας
02158
形容词
直接受格 复数 阴性
εὐσχήμων
美丽的、优雅的、高贵的
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτους
04413
形容词
直接受格 复数 阳性
πρῶτος
首先、第一、领袖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἐπήγειραν
01892
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπεγείρω
煽动、激起
διωγμὸν
01375
名词
直接受格 单数 阳性
διωγμός
逼迫、追赶
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Βαρναβᾶν
00921
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἐξέβαλον
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων
03725
名词
所有格 复数 中性
ὅριον
区域、地区
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文