使徒行传
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα
从此他们要求一个王,
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν (韦:Κείς )(联:Κίς ),
神就给他们基士的儿子扫罗,
ἄνδρα ἐκ φυλῆς (韦:Βενιαμείν )(联:Βενιαμίν ),
便雅悯部族的人,
ἔτη τεσσεράκοντα,
共四十年。
[恢复本] 后来他们求一个王,神就把便雅悯支派中的一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王四十年。
[RCV] And afterward they asked for a king; and God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀκεῖθεν02547连接词κἀκεῖθεν从此、从那里 + 而来。
ᾐτήσαντο00154动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 αἰτέω主动及关身时意思是“要求、需求”
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
καὶ02532连接词καί和、然后
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαοὺλ04549名词直接受格 单数 阳性 Σαούλ专有名词,人名:扫罗
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
+00000
Κείς02797名词所有格 单数 阳性 Κείς专有名词,人名:基士
+00000
Κίς02797名词所有格 单数 阳性 Κίς专有名词,人名:基士
+00000
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
φυλῆς05443名词所有格 单数 阴性 φυλή支派、宗族
+00000
Βενιαμείν00958名词所有格 单数 阳性 Βενιαμίν Βενιαμείν专有名词,人名:便雅悯
+00000
Βενιαμίν00958名词所有格 单数 阳性 Βενιαμίν Βενιαμείν专有名词,人名:便雅悯
+00000
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος年、岁在此可能为直接受格的副词用法。
τεσσεράκοντα05062形容词直接受格 复数 中性 τεσσαράκοντα四十个
 « 第 21 节 » 

回经文