使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 21 节
»
κἀκεῖθεν
ᾐτήσαντο
βασιλέα
从此他们要求一个王,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
τὸν
Σαοὺλ
υἱὸν
(韦:
Κείς
)(联:
Κίς
),
神就给他们基士的儿子扫罗,
ἄνδρα
ἐκ
φυλῆς
(韦:
Βενιαμείν
)(联:
Βενιαμίν
),
便雅悯部族的人,
ἔτη
τεσσεράκοντα,
共四十年。
[恢复本]
后来他们求一个王,神就把便雅悯支派中的一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王四十年。
[RCV]
And afterward they asked for a king; and God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖθεν
02547
连接词
κἀκεῖθεν
从此、从那里
由 + 而来。
ᾐτήσαντο
00154
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
αἰτέω
主动及关身时意思是“要求、需求”
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαοὺλ
04549
名词
直接受格 单数 阳性
Σαούλ
专有名词,人名:扫罗
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
+
00000
Κείς
02797
名词
所有格 单数 阳性
Κείς
专有名词,人名:基士
+
00000
Κίς
02797
名词
所有格 单数 阳性
Κίς
专有名词,人名:基士
+
00000
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
φυλῆς
05443
名词
所有格 单数 阴性
φυλή
支派、宗族
+
00000
Βενιαμείν
00958
名词
所有格 单数 阳性
Βενιαμίν Βενιαμείν
专有名词,人名:便雅悯
+
00000
Βενιαμίν
00958
名词
所有格 单数 阳性
Βενιαμίν Βενιαμείν
专有名词,人名:便雅悯
+
00000
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
在此可能为直接受格的副词用法。
τεσσεράκοντα
05062
形容词
直接受格 复数 中性
τεσσαράκοντα
四十个
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文