使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 34 节
»
ὅτι
δὲ
ἀνέστησεν
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
他使他(指耶稣)从死人中复活,
μηκέτι
μέλλοντα
ὑποστρέφειν
εἰς
διαφθοράν,
不再必然回到腐败,
οὕτως
εἴρηκεν
ὅτι
就如此说:
Δώσω
ὑμῖν
τὰ
ὅσια
Δαυὶδ
τὰ
πιστά.
我将给你们所给大卫的圣洁可信赖的承诺。
[恢复本]
论到神叫祂从死人中复活,不再归于朽坏,就这样说:“我必将大卫那圣的,那可靠的,赐给你们。”
[RCV]
And as to His having raised Him up from the dead, no longer to return to corruption, He spoke in this way, "I will give you the holy things of David, the faithful things."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνέστησεν
00450
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
μέλλοντα
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
μέλλω
即将、必须
ὑποστρέφειν
05290
动词
现在 主动 不定词
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
διαφθοράν
01312
名词
直接受格 单数 阴性
διαφθορά
腐败、毁坏
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
εἴρηκεν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅσια
03741
形容词
直接受格 复数 中性
ὅσιος
圣洁的
意思可以是“圣洁的承诺”。
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστά
04103
形容词
直接受格 复数 中性
πιστός
忠心、忠实、可信赖的
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文