使徒行传
« 第十三章 »
« 第 34 节 »
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
他使他(指耶稣)从死人中复活,
μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν,
不再必然回到腐败,
οὕτως εἴρηκεν ὅτι
就如此说:
Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
我将给你们所给大卫的圣洁可信赖的承诺。
[恢复本] 论到神叫祂从死人中复活,不再归于朽坏,就这样说:“我必将大卫那圣的,那可靠的,赐给你们。”
[RCV] And as to His having raised Him up from the dead, no longer to return to corruption, He spoke in this way, "I will give you the holy things of David, the faithful things."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀνέστησεν00450动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι起来、站起来、复活
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
μηκέτι03371副词μηκέτι不再
μέλλοντα03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 μέλλω即将、必须
ὑποστρέφειν05290动词现在 主动 不定词 ὑποστρέφω转向、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
διαφθοράν01312名词直接受格 单数 阴性 διαφθορά腐败、毁坏
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
εἴρηκεν03004动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅσια03741形容词直接受格 复数 中性 ὅσιος圣洁的意思可以是“圣洁的承诺”。
Δαυὶδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστά04103形容词直接受格 复数 中性 πιστός忠心、忠实、可信赖的
 « 第 34 节 » 

回经文