使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 31 节
»
ὃς
ὤφθη
ἐπὶ
ἡμέρας
πλείους
他在许多日期间对...出现,(...处填入下一行)
τοῖς
συναναβᾶσιν
αὐτῷ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
和他一起从加利利上到耶路撒冷的人
οἵτινες
νῦν
εἰσιν
μάρτυρες
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
λαόν.
他们现在对民众是他的见证人。
[恢复本]
祂多日向那些从加利利同祂上耶路撒冷的人显现,这些人如今向百姓作了祂的见证人。
[RCV]
And for many days He appeared to those who had come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知,被动时意思是“出现”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...上面、在...期间”
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、白日
πλείους
04183
形容词
直接受格 复数 阴性 比较级
πολύς
许多
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναναβᾶσιν
04872
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
συναναβαίνω
和...一起上去
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
不必翻译
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
μάρτυρες
03144
名词
主格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、去到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、群众
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文