使徒行传
« 第十三章 »
« 第 31 节 »
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους
他在许多日期间对...出现,(...处填入下一行)
τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ,
和他一起从加利利上到耶路撒冷的人
οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
他们现在对民众是他的见证人。
[恢复本] 祂多日向那些从加利利同祂上耶路撒冷的人显现,这些人如今向百姓作了祂的见证人。
[RCV] And for many days He appeared to those who had come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὤφθη03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、察知,被动时意思是“出现”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...上面、在...期间”
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα天、白日
πλείους04183形容词直接受格 复数 阴性 比较级 πολύς许多
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναναβᾶσιν04872动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 συναναβαίνω和...一起上去
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
Ἰερουσαλήμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις不必翻译
νῦν03568副词νῦν现在此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
μάρτυρες03144名词主格 复数 阳性 μάρτυς见证人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...、去到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、群众
 « 第 31 节 » 

回经文