使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 41 节
»
Ἴδετε,
οἱ
καταφρονηταί,
轻视者!你们要看,
καὶ
θαυμάσατε
καὶ
ἀφανίσθητε,
要惊讶,要灭亡,
ὅτι
ἔργον
ἐργάζομαι
ἐγὼ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ὑμῶν,
因为我在你们的日子完成一个工作,
ἔργον
ὃ
οὐ
μὴ
πιστεύσητε
ἐάν
τις
ἐκδιηγῆται
ὑμῖν.
这工作若有人对你们详细叙述,你们仍然完全不可能相信。”
[恢复本]
“轻慢的人哪,你们要观看,要希奇,要灭亡;因为在你们的日子,我行一件事,就是有人详细地告诉你们,你们也绝不信。”
[RCV]
"Look, you despisers, and marvel, and vanish away; for I am doing a work in your days, a work which you will by no means believe, though someone tells it to you in detail."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、经历
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταφρονηταί
02707
名词
呼格 复数 阳性
καταφρονητής
嘲笑者、轻视别人者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θαυμάσατε
02296
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀφανίσθητε
00853
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
ἀφανίζω
毁损外形、破坏,被动时意思是“消失、灭亡”
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐργάζομαι
02038
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、白日
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+ 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκδιηγῆται
01555
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
ἐκδιηγέομαι
详细完整叙述
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文