使徒行传
« 第十三章 »
« 第 41 节 »
Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί,
轻视者!你们要看,
καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε,
要惊讶,要灭亡,
ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν,
因为我在你们的日子完成一个工作,
ἔργον οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
这工作若有人对你们详细叙述,你们仍然完全不可能相信。”
[恢复本] “轻慢的人哪,你们要观看,要希奇,要灭亡;因为在你们的日子,我行一件事,就是有人详细地告诉你们,你们也绝不信。”
[RCV] "Look, you despisers, and marvel, and vanish away; for I am doing a work in your days, a work which you will by no means believe, though someone tells it to you in detail."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἴδετε 03708 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、经历
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταφρονηταί 02707 名词 呼格 复数 阳性 καταφρονητής 嘲笑者、轻视别人者
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θαυμάσατε 02296 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀφανίσθητε 00853 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 ἀφανίζω 毁损外形、破坏,被动时意思是“消失、灭亡”
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἐργάζομαι 02038 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 天、白日
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 + 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
πιστεύσητε 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信
ἐάν 01437 连接词 ἐάν
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐκδιηγῆται 01555 动词 现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数 ἐκδιηγέομαι 详细完整叙述
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 41 节 » 

回经文