使徒行传
« 第十三章 »
« 第 39 节 »
ἐν τούτῳ πᾶς πιστεύων δικαιοῦται.
所有相信这人的就被称义。
[恢复本] 在一切你们靠摩西的律法不得称义的事上,靠这人,凡信的就都得称义了。
[RCV] And from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses, in this One everyone who believes is justified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信
δικαιοῦται 01344 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω 称义、行公义
 « 第 39 节 » 

回经文