使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
«
第 46 节
»
παρρησιασάμενοί
τε
ὁ
Παῦλος
καὶ
ὁ
Βαρναβᾶς
εἶπαν,
保罗和巴拿巴勇敢地说:
Ὑμῖν
ἦν
ἀναγκαῖον
πρῶτον
λαληθῆναι
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ·
“先对你们讲神的道是必要的;
ἐπειδὴ
ἀπωθεῖσθε
αὐτὸν
因为你们拒绝它(指神的道)
καὶ
οὐκ
ἀξίους
κρίνετε
ἑαυτοὺς
τῆς
αἰωνίου
ζωῆς,
不认为自己配得永生,
ἰδοὺ
στρεφόμεθα
εἰς
τὰ
ἔθνη.
看哪!我们转向外国人去。
[恢复本]
保罗和巴拿巴放胆说,神的话先讲给你们听,原是应当的;只因你们弃绝这话,断定自己不配得永远的生命,看哪,我们就转向外邦人去。
[RCV]
And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary for the word of God to be spoken to you first. Since you thrust it away and do not judge yourselves worthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρρησιασάμενοί
03955
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
παρρησιάζομαι
勇敢地讲、公开地讲
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾶς
00921
名词
主格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀναγκαῖον
00316
形容词
主格 单数 中性
ἀναγκαῖος
不可或缺的、必要的、亲密的
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
λαληθῆναι
02980
动词
第一简单过去 被动 不定词
λαλέω
说、宣扬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐπειδὴ
01894
连接词
ἐπειδή
因为、在...之后
ἀπωθεῖσθε
00683
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀπωθέομαι
多使用关身,意思是“推开、拒绝”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀξίους
00514
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
κρίνετε
02919
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κρίνω
认为、判断、裁决、定罪
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
στρεφόμεθα
04762
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
στρέφω
转向、转离、还回
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人、外国人
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文