使徒行传
« 第十三章 »
« 第 46 节 »
παρρησιασάμενοί τε Παῦλος καὶ Βαρναβᾶς εἶπαν,
保罗和巴拿巴勇敢地说:
Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·
“先对你们讲神的道是必要的;
ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν
因为你们拒绝它(指神的道)
καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς,
不认为自己配得永生,
ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
看哪!我们转向外国人去。
[恢复本] 保罗和巴拿巴放胆说,神的话先讲给你们听,原是应当的;只因你们弃绝这话,断定自己不配得永远的生命,看哪,我们就转向外邦人去。
[RCV] And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary for the word of God to be spoken to you first. Since you thrust it away and do not judge yourselves worthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παρρησιασάμενοί03955动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 παρρησιάζομαι勇敢地讲、公开地讲
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾶς00921名词主格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀναγκαῖον00316形容词主格 单数 中性 ἀναγκαῖος不可或缺的、必要的、亲密的
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一单数中性可作副词使用。
λαληθῆναι02980动词第一简单过去 被动 不定词 λαλέω说、宣扬
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、道
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐπειδὴ01894连接词ἐπειδή因为、在...之后
ἀπωθεῖσθε00683动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀπωθέομαι多使用关身,意思是“推开、拒绝”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀξίους00514形容词直接受格 复数 阳性 ἄξιος配得的、合宜的
κρίνετε02919动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κρίνω认为、判断、裁决、定罪
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίου00166形容词所有格 单数 阴性 αἰώνιος永远
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
στρεφόμεθα04762动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数 στρέφω转向、转离、还回
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、非以色列人、外国人
 « 第 46 节 » 

回经文