使徒行传
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος
他们被圣灵派遣
κατῆλθον εἰς (韦:Σελευκίαν )(联:Σελεύκειαν ),
就下去到西流基,
ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον
从那里航行到塞浦路斯。
[恢复本] 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
[RCV] They then, having been sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from there they sailed away to Cyprus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἐκπεμφθέντες 01599 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐκπέμπω 送走、派出
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
κατῆλθον 02718 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατέρχομαι 下去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+ 00000
Σελευκίαν 04581 名词 直接受格 单数 阴性 Σελευκία 专有名词,地名:西流基
+ 00000
Σελεύκειαν 04581 名词 直接受格 单数 阴性 Σελεύκεια 专有名词,地名:西流基
+ 00000
ἐκεῖθέν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
τε 05037 连接词 τέ
ἀπέπλευσαν 00636 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποπλέω 出航、航行
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
Κύπρον 02954 名词 直接受格 单数 阴性 Κύπρος 专有名词,地名:塞浦路斯
 « 第 4 节 » 

回经文