使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 4 节
»
Αὐτοὶ
μὲν
οὖν
ἐκπεμφθέντες
ὑπὸ
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
他们被圣灵派遣
κατῆλθον
εἰς
(韦:
Σελευκίαν
)(联:
Σελεύκειαν
),
就下去到西流基,
ἐκεῖθέν
τε
ἀπέπλευσαν
εἰς
Κύπρον
从那里航行到塞浦路斯。
[恢复本]
他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
[RCV]
They then, having been sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from there they sailed away to Cyprus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἐκπεμφθέντες
01599
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐκπέμπω
送走、派出
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
κατῆλθον
02718
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατέρχομαι
下去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+
00000
Σελευκίαν
04581
名词
直接受格 单数 阴性
Σελευκία
专有名词,地名:西流基
+
00000
Σελεύκειαν
04581
名词
直接受格 单数 阴性
Σελεύκεια
专有名词,地名:西流基
+
00000
ἐκεῖθέν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
τε
05037
连接词
τέ
且
ἀπέπλευσαν
00636
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποπλέω
出航、航行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
Κύπρον
02954
名词
直接受格 单数 阴性
Κύπρος
专有名词,地名:塞浦路斯
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文