使徒行传
« 第十三章 »
« 第 45 节 »
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου
但犹太人看见群众,就充满嫉妒,
καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
说话反对保罗所说,并且诽谤。
[恢复本] 但犹太人看见群众,就充满嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
[RCV] But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and contradicted the things being spoken by Paul and blasphemed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、经历
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος群众
ἐπλήσθησαν04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι充满、实现以某物充满,“某物”可用所有格。
ζήλου02205名词所有格 单数 阳性 ζῆλος嫉妒、热心
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀντέλεγον00483动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀντιλέγω反驳、说话反对
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能为冠词的关系代名词用法。
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
λαλουμένοις02980动词现在 被动 分词 间接受格 复数 中性 λαλέω说、宣扬
βλασφημοῦντες00987动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλασφημέω亵渎神、侮辱、诽谤
 « 第 45 节 » 

回经文