使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
«
第 45 节
»
ἰδόντες
δὲ
οἱ
Ἰουδαῖοι
τοὺς
ὄχλους
ἐπλήσθησαν
ζήλου
但犹太人看见群众,就充满嫉妒,
καὶ
ἀντέλεγον
τοῖς
ὑπὸ
Παύλου
λαλουμένοις
βλασφημοῦντες.
说话反对保罗所说,并且诽谤。
[恢复本]
但犹太人看见群众,就充满嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
[RCV]
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and contradicted the things being spoken by Paul and blasphemed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、经历
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满、实现
以某物充满,“某物”可用所有格。
ζήλου
02205
名词
所有格 单数 阳性
ζῆλος
嫉妒、热心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀντέλεγον
00483
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀντιλέγω
反驳、说话反对
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为冠词的关系代名词用法。
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
λαλουμένοις
02980
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 中性
λαλέω
说、宣扬
βλασφημοῦντες
00987
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλασφημέω
亵渎神、侮辱、诽谤
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文