使徒行传
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
καὶ μεταστήσας αὐτὸν
他移除了他(指扫罗),
ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα
就使大卫起来为他们作王,
καὶ εἶπεν μαρτυρήσας,
甚至为他作证说:
Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί,
‘我寻到耶西的儿子大卫,
(韦:(ἄνδρα) )(联:ἄνδρα )κατὰ τὴν καρδίαν μου,
一个合我心意的人,
ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
完成所有我的旨意。’
[恢复本] 既废了扫罗,就兴起大卫作他们的王,又为他作见证说,我寻得耶西的儿子大卫,他是合乎我心的人,必实行我一切的旨意。
[RCV] And when He had deposed him, He raised up David for them as king, to whom also He testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who will do all My will.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、然后
μεταστήσας03179动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 μεθίστημι移除
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤγειρεν01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω及物时意思是“使起来、使...复活”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαυὶδ01138名词直接受格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μαρτυρήσας03140动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 μαρτυρέω作证、见证
Εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω发现、寻到、遇到
Δαυὶδ01138名词直接受格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能为冠词的关系代名词用法。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰεσσαί02421名词所有格 单数 阳性 Ἰεσσαί专有名词,人名:耶西
+00000
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
+00000
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
+00000
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照、在...期间、沿着”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν02588名词直接受格 单数 阴性 καρδία
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ποιήσει04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματά02307名词直接受格 复数 中性 θέλημα旨意、意愿
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 22 节 » 

回经文