使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 22 节
»
καὶ
μεταστήσας
αὐτὸν
他移除了他(指扫罗),
ἤγειρεν
τὸν
Δαυὶδ
αὐτοῖς
εἰς
βασιλέα
就使大卫起来为他们作王,
ᾧ
καὶ
εἶπεν
μαρτυρήσας,
甚至为他作证说:
Εὗρον
Δαυὶδ
τὸν
τοῦ
Ἰεσσαί,
‘我寻到耶西的儿子大卫,
(韦:
(ἄνδρα)
)(联:
ἄνδρα
)
κατὰ
τὴν
καρδίαν
μου,
一个合我心意的人,
ὃς
ποιήσει
πάντα
τὰ
θελήματά
μου.
完成所有我的旨意。’
[恢复本]
既废了扫罗,就兴起大卫作他们的王,又为他作见证说,我寻得耶西的儿子大卫,他是合乎我心的人,必实行我一切的旨意。
[RCV]
And when He had deposed him, He raised up David for them as king, to whom also He testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who will do all My will.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
μεταστήσας
03179
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
μεθίστημι
移除
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
及物时意思是“使起来、使...复活”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαυὶδ
01138
名词
直接受格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μαρτυρήσας
03140
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
μαρτυρέω
作证、见证
Εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、寻到、遇到
Δαυὶδ
01138
名词
直接受格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为冠词的关系代名词用法。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰεσσαί
02421
名词
所有格 单数 阳性
Ἰεσσαί
专有名词,人名:耶西
+
00000
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
+
00000
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
+
00000
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照、在...期间、沿着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματά
02307
名词
直接受格 复数 中性
θέλημα
旨意、意愿
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文