使徒行传
« 第十三章 »
« 第 9 节 »
Σαῦλος δέ, καὶ Παῦλος,
但扫罗,又(名)保罗,
πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
被圣灵充满凝视着他,
[恢复本] 扫罗,又名保罗,被圣灵充溢,定睛看他,说,
[RCV] But Saul, who is also Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Σαῦλος 04569 名词 主格 单数 阳性 Σαῦλος 专有名词,人名:扫罗
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
πλησθεὶς 04130 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 πίμπλημι 充满、实现 以某物充满,“某物”可用所有格。
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἀτενίσας 00816 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀτενίζω 凝视
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...、为了”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文