使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 9 节
»
Σαῦλος
δέ,
ὁ
καὶ
Παῦλος,
但扫罗,又(名)保罗,
πλησθεὶς
πνεύματος
ἁγίου
ἀτενίσας
εἰς
αὐτὸν
被圣灵充满凝视着他,
[恢复本]
扫罗,又名保罗,被圣灵充溢,定睛看他,说,
[RCV]
But Saul, who is also Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σαῦλος
04569
名词
主格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
πλησθεὶς
04130
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
πίμπλημι
充满、实现
以某物充满,“某物”可用所有格。
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἀτενίσας
00816
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀτενίζω
凝视
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文