使徒行传
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου
经过全岛直到帕弗,
εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον
遇到一个假先知、巫师的犹太人,
ὄνομα (韦:Βαριησοῦς )(联:Βαριησοῦ )
巴•耶稣的名字属他。
[恢复本] 他们经过全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,是个行法术的假申言者,名叫巴耶稣,
[RCV] And when they had passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician and Jewish false prophet, whose name was Bar-jesus,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διελθόντες01330动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διέρχομαι经过、走遍
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅλην03650形容词直接受格 单数 阴性 ὅλος全部的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῆσον03520名词直接受格 单数 阴性 νῆσος岛屿
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
Πάφου03974名词所有格 单数 阴性 Πάφος专有名词,地名:帕弗
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、遇到
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τινὰ05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
μάγον03097名词直接受格 单数 阳性 μάγος善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
ψευδοπροφήτην05578名词直接受格 单数 阳性 ψευδοπροφήτης假先知
Ἰουδαῖον02453形容词直接受格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὄνομα03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
+00000
Βαριησοῦς00919名词主格 单数 阳性 Βαριησοῦς专有名词,人名:巴•耶稣
+00000
Βαριησοῦ00919名词所有格 单数 阳性 Βαριησοῦς专有名词,人名:巴•耶稣
+00000
 « 第 6 节 » 

回经文