使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 6 节
»
διελθόντες
δὲ
ὅλην
τὴν
νῆσον
ἄχρι
Πάφου
经过全岛直到帕弗,
εὗρον
ἄνδρα
τινὰ
μάγον
ψευδοπροφήτην
Ἰουδαῖον
遇到一个假先知、巫师的犹太人,
ᾧ
ὄνομα
(韦:
Βαριησοῦς
)(联:
Βαριησοῦ
)
巴•耶稣的名字属他。
[恢复本]
他们经过全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,是个行法术的假申言者,名叫巴耶稣,
[RCV]
And when they had passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician and Jewish false prophet, whose name was Bar-jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διελθόντες
01330
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διέρχομαι
经过、走遍
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῆσον
03520
名词
直接受格 单数 阴性
νῆσος
岛屿
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
Πάφου
03974
名词
所有格 单数 阴性
Πάφος
专有名词,地名:帕弗
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μάγον
03097
名词
直接受格 单数 阳性
μάγος
善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
ψευδοπροφήτην
05578
名词
直接受格 单数 阳性
ψευδοπροφήτης
假先知
Ἰουδαῖον
02453
形容词
直接受格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
+
00000
Βαριησοῦς
00919
名词
主格 单数 阳性
Βαριησοῦς
专有名词,人名:巴•耶稣
+
00000
Βαριησοῦ
00919
名词
所有格 单数 阳性
Βαριησοῦς
专有名词,人名:巴•耶稣
+
00000
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文