使徒行传
« 第十四章 »
« 第 23 节 »
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους,
在每个教会为他们选定长老后,
προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν
禁食祷告,
παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
就把他们交给所信的主。
[恢复本] 二人在各召会中为他们选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信入的主。
[RCV] And when they had appointed elders for them in every church and had prayed with fastings, they committed them to the Lord into whom they had believed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χειροτονήσαντες05500动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 χειροτονέω选择、选定
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“每一个、依照”
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
πρεσβυτέρους04245形容词直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此为形容词的主词用法。
προσευξάμενοι04336动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι祷告
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
νηστειῶν03521名词所有格 复数 阴性 νηστεία禁食、饥饿
παρέθεντο03908动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 παρατίθημι给、放在前面
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
πεπιστεύκεισαν04100动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
 « 第 23 节 » 

回经文