使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
χειροτονήσαντες
δὲ
αὐτοῖς
κατ᾽
ἐκκλησίαν
πρεσβυτέρους,
在每个教会为他们选定长老后,
προσευξάμενοι
μετὰ
νηστειῶν
禁食祷告,
παρέθεντο
αὐτοὺς
τῷ
κυρίῳ
εἰς
ὃν
πεπιστεύκεισαν.
就把他们交给所信的主。
[恢复本]
二人在各召会中为他们选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信入的主。
[RCV]
And when they had appointed elders for them in every church and had prayed with fastings, they committed them to the Lord into whom they had believed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χειροτονήσαντες
05500
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
χειροτονέω
选择、选定
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、依照”
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此为形容词的主词用法。
προσευξάμενοι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
νηστειῶν
03521
名词
所有格 复数 阴性
νηστεία
禁食、饥饿
παρέθεντο
03908
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
παρατίθημι
给、放在前面
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πεπιστεύκεισαν
04100
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文